Dizajn tamtych czasów – Wojciech Grabowski

Pozwolić sobie na „luki pamięci”, o których pisze Schulz. Moje luki są takie: Pan z Kiosku długo jeździ dookoła placu, wykonuje bardzo wiele okrążeń, podnosi się z siodełka w trakcie jazdy, puszcza jedną ręką kierownicę, wreszcie wykonuje figury akrobatyczne – jak żylasta woltyżerka. Czy mi się śniło, czy widziałem taką scenę naprawdę? [s. 65] Dizajn… Czytaj dalej Dizajn tamtych czasów – Wojciech Grabowski

Pan wszystkich krów – Andrzej Dybczak

Było też pusto. Pusto na świecie, pusto w lesie i pusto we mnie samym. Czułem, że jestem niezgrabny, potykałem się na ścieżce, zawadzałem o gałęzie i przeklinałem w myślach. „Kurwa” i „kurwa” chodziło mi po głowie jak jakiś zasłyszany przebój. Wszyscy tutaj bardzo go lubili. Ludzie żyją w cichej rozpaczy, tak pisał Thoreau. Nie wiem,… Czytaj dalej Pan wszystkich krów – Andrzej Dybczak

Czasem książka jednak hańbi, czyli jesteś tym co czytasz

Składamy się z wyborów, których każdego dnia dokonujemy. Wybór tego, co czytamy jest takim samym, jak wybór tego, co zjemy na śniadanie i jaki film obejrzymy wieczorem. Rzeczy, które wrzucamy do swojej głowy i żołądka kształtują to, kim jesteśmy, jak myślimy, jak czujemy. Dlatego, tak jak nikt nie powie nie ważne co jesz, bylebyś jadł, tak… Czytaj dalej Czasem książka jednak hańbi, czyli jesteś tym co czytasz

„Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach” Adama Pluszki, czyli #przekładnia

#Przekładnia Jak często czytając prozę lub reportaż zagraniczny zastanawiasz się nad tłumaczeniem? Jak często przy ocenie danego tytułu pamiętasz, że czytane słowa, ich dobór, budowa zdań zależą od trzeciej osoby, pośrednika pomiędzy Tobą, a autorem. Warstwę fabularną, sposób narracji kształtuje ten, kogo imię napisane jest dużymi literami na okładce książki, ale język? Warstwa językowa tekstu zależy  jednak… Czytaj dalej „Wte i wewte. Z tłumaczami o przekładach” Adama Pluszki, czyli #przekładnia